WWW.INFO.Z-PDF.RU
БИБЛИОТЕКА  БЕСПЛАТНЫХ  МАТЕРИАЛОВ - Интернет документы
 

«gauhar727 В данной статье рассматривается вопрос о терминологических особенностях научно –технического перевода, приводятся ...»

Особенности перевода научно-технической терминологии

Махарова Г.С-ст.преподавательКазНУ им аль-Фараби, Алматы,Казахстан

gauhar727@mail.ruРезюме

В данной статье рассматривается вопрос о терминологических особенностях научно –технического перевода, приводятся различные примеры широкого использования терминов-словосочетаний, а также анализируется специальная общетехническая лексика, которая составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. При исследовании научно-технических текстов исследование терминологии является самой весомой и сложной частью.

Тйін

Бл маалада ылыми-техникалы аударманы терминологиялы мселесі, аудару ерекшеліктері арастырылан.Ке тараан терминдермен сз тіркестерін олдану трлі мысалдар арылы беріліп, жалпы техникалы лексиканы талдау ылыми-техникалы аударманы негізгі бір блігі ретінде крсетілген.

Resume

This article discusses the terminology peculiarities of scientific -technical translation, describes a wide variety of terms and phrases usage examples, and a general technical vocabulary is analyzed, which is one of the specific features of scientific and technical style.

Ключевые слова: термин,терминология,научно –технический переводТірек сздер: термин,терминология, ылыми-техникалы аударма

Key words: term, terminology, scientific-technical translation

Под научно-техническим переводом имеется в виду определенный вид переводческой деятельности, а именно, перевод технической литературы.

Бурное развитие науки и техники в наши дни ведет ко все большему распространению технического перевода; расширение научно-технических связей с зарубежными странами, растущий интерес к техническим достижениям, обмен научно-технической литературой-все это способствует тому, что удельный вес технического перевода в общем объеме переводческой продукции непрерывно возрастает.[1 8 ]Термины – это слова (или устойчивые словосочетания-эквиваленты слов)т.е. они обладают теми же лингвистическими свойствами, что и любые прочие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова лежит прежде всего в плане его содержания-термины выражают понятия научно отработанные (чаще всего имеющие точное определение) и свойственные данной конкретной отрасли человеческого знания. Научная обработанность понятия выражаемого термином, его стандартность предъявляют особые требования к переводу термина - он должен быть переведен именно соответствующим термином, принятым в терминологической системе того языка, на который осуществляется перевод.

Термин является единицей научного и языкового знания, которая обеспечивает эффективность межкультурной связи. Для передачи, содержащейся в тексте полноты и точности информации при переводе, необходима эквивалентность терминов языка оригинала и языка, на который будет делаться перевод. Следовательно, важнейшая проблема достижения эквивалентности перевода является передача исходного содержания текста при помощи термин системы языка, на который делается перевод. Именно различие этих термин систем в различных языках и является причиной трудностей. При исследование научно-технических текстов исследование терминологии-самая ее весомая и сложная часть.[3,178]

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушать основные принципы научно-технического языка – точность и ясность изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст, все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

In full blast – полнойтягойThe wire is alive – проводподтокомThe wire is dead – проводотключенЭто, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки и техники.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица, хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с терминологией по физике.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно значительно.

Возьмем два примера значения словаtable, которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

Стол Таблица

Доска Плита

Табель Скрижаль

Дощечка Плоскогорье

Наряду с этим слово tableобладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием: Общество за столом

Еда (то, что подается на стол)

Надпись на плите

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость, живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.[2, 10]

Иначе обстоит дело с научно-техническим текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину становится однозначность, т.е. наличие только одного раза навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

Engine – машина, двигатель, паровоз

Oil – масло, смазочный материал, нефть

Power-мощность, сила, энергия

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffinот латинского parumaffinis – мало соприкасающейся (с другими веществами).

В 1850 году Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов: Alcohol + dehydrogenatum,иногда возникали и гибридные образования вроде

hemoglobinот греческого haima –кровь и латинского globus – шар.

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIIIи XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием.

К таким словам относятся:

Dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassiumидр.А в XXвеке возникли такие новообразования, как:

Penicillin, hormone, isotope, proton, positron, radar, biochemistry, cyclotron ит.д.Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся: Jacket – куртка и кожух

Jar – кувшин и конденсатор

Toload – нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket – карман, например, имеет следующие специальные значения:

Воздушная яма (в авиации)

Окружение (в военном деле)

Мертвая зона (в радио)

Гнездо месторождения (в геологии)

Кабельный канал (в электротехнике) [4,12-13]

Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочитаний, их структурные особенности и специфику употребления.

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

1. Простыетерминытипа“oxygen, resistance, velocity”.

Circuit- цепь, feeder-фидер

2 Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometerfly+wheel-маховик

clock –work-часовой механизм

При этом иногда происходит усечение компонентов:

Turbine + generator = turbogeneratorAmpere + meter = ammeter

3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой:

directcurrent – постоянный ток

bariumperoxide – перекись бария

tripcoil-отключающая катушка,

earthfault-замыкание на землю,circuitbreaker-выключатель автомат

Нередко атрибутивный элемент выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

Low-noisepenthode – мало шумовой пентод

Doubling-over test – испытаниенасгибFull -wave –rectification-двухполупериодноевыпремление.[5,9-19 ]

4. Особенно распространен способ образования терминов по начальным буквам слов,поясняющих этот термин.Это термины -акронимы

(аббревиатуры ) т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f.=electromotiveforce – электродвижущаясилаlaser= light amplification by the stimulation emission of radiation-

cat=carburetor air temperature-температуравоздухавкарбюратореeva=electronicvelocityanalyser-анализатор скорости электронов

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier – усилительпостоянноготока5.Соединение двух слов в одно называется словосложением. При словосложении может иметь место аглютинация, то есть соединение частей слов. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова

loran (longrangenavigation) – системадальнейрадионавигацииradar (radio detection and ranging) – «Лоран» - радиолокация

transistor- transfer resistor –транзистор

modem-modulator-demodulator-молем[6,32-33]

6. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T-antenna- Т-образная антенна

V-belt – клиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays – рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами;

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждаются в переводе:

antenna – антенна blooming – блюминг

motor-мотор feeder – фидер

proton-протонelectron-электронб) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются эквивалентами:

hydrogen – водород

voltage – напряжение

motion -движение

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument – однострелочный аппарат

superpower system – сверхмощная система

secondary winding-вторичная обмотка

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

video-gain – регулировка яркости отметок от отраженных сигналов

combustion-furnace – печь для органического анализа

wallbeam – балка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

Промышленность вместо индустрия

Сельское хозяйство вместо агрокультура

Полное сопротивление вместо импеданс ит.д[7,14-15]

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Использование терминов дает возможность экономно,четко и точно изложить содержание данной темы и обеспечивает правильную передачу и понимание темы существующего вопроса. Все же нужно отметить,что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятно лишь специалисту данной отрасли знания.

Список литературы

1. Л.С.Бархадуров, Ю.И.Жукова, И.В.Квасюк, А.Д.Швейцер. Пособие по переводу технической литературы (Английский язык) «Высшая школа» Москва-1967.-8с

2. А.В. Клименко.Ремесло перевода. Практический курс, Москва-

«Восток-Запад», 2007. -10,11с3.С.В.Гринев-Гриневич, Э.А.Сорокина. Основы семиотики Учебное пособие -М..,Флинта,2012 -178с

4. А.В. Клименко.Ремесло перевода. Практический курс, Москва-

«Восток-Запад», 2007.-12-13с

5.Р.Ф.Пронина. Пособие по переводу английской научно-технической литературы «Высшая школа» Москва-1973 9-19 с6.С.М.Айзенкоп, Л.В.Багдасаров,Н.С.Васина,И.Н.Глушенко.Научно-технический перевод.Английский язык, «Феникс» -2003.32-33с

7. А.В. Клименко. Ремесло перевода. Практический курс, Москва-

«Восток-Запад», 2007 14-15с

Похожие работы:

«Техническое Задание на поставку, внедрение и оптимизацию комплексного решения для реализации защиты от комплексных целевых атак любой сложности на базе единого программно-аппара...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Уфимский государственный нефтяной технический университет" в г. Салавате ( Филиал ФГБОУ ВПО УГНТУ в...»

«-832485-262890МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНЫЙ ИНСТИТУТ (государственная академия) факультет повышения квалификации _ 107031, Москва, ул. Рождественка д.11/4, корп 1,стр.4 тел: 8(495)623-75-09 Курсы повышения квалификации в МОСКОВСКОМ АРХИТЕКТУРН...»

«-417195-116205Министерство образования Республики Коми Государственное профессиональное образовательное учреждение "Сосногорский технологический техникум"КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК методические указания и контрольные задания для студентов заочной формы обучения по специальности Техническое обслу...»

«Приложение 1 к приказу Министерства транспорта и дорожного хозяйства Новосибирской области от 27.06.2016 № 112Положениями настоящего Приложения 1 определяются:1) Регламент проведения Конкурса, включая Положение о Конкур...»

«Проект Приложение 1 Управление образования Карагандинской области Учебно-методический центр развития образования Карагандинской областиПОЛОЖЕНИЕ об областном молодежном движении студентов организаций ТиПО Карагандинск...»

«Приложение № 1 "УТВЕРЖДАЮ" Заместитель Главы района _/В.В. Шевченко/ ""2014 г Техническое задание (описание объекта закупки) на выполнение работ по ремонту автомобильных дорог местного значения...»

«Техническое задание на разработку дизайн-проекта выставочного стенда Название выставки   Место проведения и сроки Сроки проведения Выставочный центр Павильон, номер стенда Информация об экспоненте Сайт компании Описание деятельности компании     Маркетинговые цели и задачи уч...»









 
2018 www.info.z-pdf.ru - «Библиотека бесплатных материалов - интернет документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 2-3 рабочих дней удалим его.